¡ÚLTIMAS plazas cursos INTENSIVOS!

Picture of Estefanía
Estefanía

Diferencia entre “endlich” y “schließlich” en alemán

Cada día leemos redacciones dónde los/as alumnos/as usan endlich en lugar de schließlich” y no saben distinguirlo. En este post haremos que esto no ocurra nunca más. Espero que les guste👇

🔎Vamos a empezar poniendo un ejemplo del error❌, para ponernos en situación:

  • Ich dusche mich um 22:00 Uhr, dann esse ich zu Abend und endlich❌ gehe ich schlafen. (Me ducho a las 22:00, después ceno y finalmente me voy a dormir.)

📖Vamos a buscar endlich y schließlich en el diccionario:

¡Sorpresa! En el diccionario significan los mismo😰

📍¿Cómo sé cuál usar?📍

Tanto endlich comoschließlich pueden ser sinónimos en múltiples contextos, pero nosotros recomendamos establecer una diferencia que veremos a continuación.

Recomendamos usar endlich como sinónimo de por fin para indicar el final de un tiempo de espera o indicar cierto alivio por dicha finalización😌. Por ejemplo:

  • Endlich habe ich die Prüfung bestanden. (Por fin he aprobado el examen.)
  • Endlich ist der Bus gekommen. (Por fin llegó el autobús.)

📕En cambio, recomendamos usar schließlichmás bien como sinónimo de finalmente oen último lugar para introducir el último elemento después de haber enumerado diferentes actividades, objetos, etc. Por ejemplo:

  • Ich esse zu Abend und schließlich gehe ich schlafen. (Voy a cenar y finalmente me voy a dormir.)
  • Ich habe ein Hemd, eine Hose und schließlich Socken gekauft. (Me he comprado una camisa, un pantalón y en último lugar calcetines.)

Y hasta aquí el post de hoy, claro y conciso. Bis bald!😊

🔥¿Quiers aprender alemán sin tapujos?🔥

2 comentarios en “Diferencia entre “endlich” y “schließlich” en alemán”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Guía Regalo

Suscríbete a nuestra newsletter y consigue la Guía de introducción al Alemán.

Ponemos a tu disposición una breve guía para dar tu primeros pasos en la lengua alemana.

Artículos relacionados

Picture of Estefanía
Estefanía

“Das kommt darauf an” en alemán

Picture of Estefanía
Estefanía

Diferencia entre “vor”, “bevor”, “davor” en alemán

Picture of Estefanía
Estefanía

Diferencia entre “trotz” y “trotzdem” en alemán