Pensando, en ningún libro nos enseñan a expresar algo tan normal como el asco en alemán🤢En el post de hoy hablaremos de asco🥴
Empezaremos aprendiendo el sustantivo masculino asco, “der Ekel“. Ahora…
¿Sabes cómo decir que algo te da asco en alemán?😐
En alemán usamos el verbo reflexivo “sich ekeln” combinado con la preposición “vor” para expresar nuestro asco hacia algo.

El verbo reflexivo “sich ekeln” se va a combinar a menudo con la preposición “vor” para decir lo que nos da asco. Este verbo rige acusativo respecto a su pronombre reflexivo.


La preposición “vor“ es una “Wechselpräposition“, con el verbo “ekeln“ tras ella declinamos en dativo.

Vamos a ver ejemplos:
- Ich ekele mich (pronombre reflexivo) vor Spinnen. (Las arañas me dan asco.)
- Ich ekele mich vor mir (dativo) selbst. (Me doy asco.)
- Ekelst du dich nicht vor Kakerlaken? (¿No te dan asco las cucarachas?)
- Ich habe mich sehr geekelt. (Me dio mucho asco.)
Ojo, esta frase está en pasado perfecto o “Perfekt”.
Mein Bruder ekelt sich nicht vor Spinnen. (A mi hermano no le dan asco las arañas.)
Meine Eltern ekeln sich davor*, in meine Küche zu gehen. (A mis padres les da asco entrar/ir a la cocina.)
Recordemos que “davor” es un adverbio preposicional. Debe usarse para introducir, por ejemplo, una conjunción u otra oración (zu + infinitivo).
En español no existe en sí una traducción directa o literal de estas frases
Para entender esta estructura debes repasar (haz click en cada tema
):
También podemos usar el modismo regional: “Igitt!“ (¡Puag!, ¡Que asco!))